Quattro parole tedesche (e una italiana) di cui non esistono traduzioni

Si intitola Found in Translation ed è un interessantissimo progetto grafico realizzato Anjana Iyer presentato all’interno dell’iniziativa 100 days Project (“Sei un artista? trascorri 100 giorni dedicandoti ad un progetto a cui tieni moltissim”o).

Al centro delle illustrazioni di questa graphic designer neozelandese vi sono parole dal significato così originale che esistono solo in una lingua. Non hanno traduzioni dirette, servono più parole e, magari, come ha fatto lei, anche un bel disegno. . E così la spiegazione pu che, attraverso delle illustrazioni, cerca di spiegare il significato di quelle parole che non hanno traduzione nelle altre lingue.

Giustamente in questa lista appaiono anche alcune parole tedesche. Conoscete una parola capace di rendere il Fernweh tedesco, ovvero la nostalgia per un posto in cui non ci è mai stati? E di Schadenfreude tedesco e cioè “il godere delle disgrazie altrui”? E che dire di quella faccia da schiaffi che in Germania può essere semplicemente menzionata come Backpfeifengesicht? Anche noi abbiamo i boschi, ma sarà perché non abbiamo avuto i Grimm, il desiderio di descrivere la sensazione di trovarsi da soli in mezzo alla boscaglia non l’abbiamo mai definita come i tedeschi con Waldeinsamkeit. Per l’Italia c’è solo una parola, la trovate alla fine dell’articolo. E sorriderete…

 found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-4

Found in Translation

found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-3
found-in-translation-untranslatable-words-illustrations-anjana-iyer-7

2d4a4acbcdd0c9b3c789a9b95af7855a

———

 HEADER SCUOLA DI TEDESCO

Related Posts

  • Chi studia o ha studiato il tedesco in passato sa che non è solo una lingua "impossibile", ma in un certo modo anche una piacevole sfida, poiché è un idioma che ci mette quotidianamente alla prova. Lo stesso Mark Twain, scrittore statunitense noto anche per il suo travagliato rapporto con il tedesco,…
  • Tempo da cani o caldo da scimmia? La lingua tedesca ci continua a sorprendere con le sue espressioni singolari sul meteo. Che siano modi di dire o parole composte, le associazioni di idee sono davvero originali e sono capaci di raccontare anche un po' la mentalità dei tedeschi. Ecco quindi…
  • Si dice che spesso che il tedesco sia una lingua incomprensibile e dura, severa. Forse è vero che non basta una vita per conoscerla davvero bene, ma è indubbio che dalla sua ha parole così efficaci per descrivere stati d’animo e sensazioni che una volta imparata ti regala profonde soddisfazioni.…
  • La lingua tedesca non è solo quella dei vocabolari e dei libri di scuola. Ecco una lista di nove parole usate colloquialmente che non troverete sui libri. Dopo anni di corsi di lingua profumatamente pagati, si pensa di essere pronti per il gran passo: il contatto con i madrelingua. Quando…
  • Uno dei pregi più straordinari della lingua tedesca è la sua incredibile ricchezza lessicale, nonché la precisione con cui, formando parole composte, è possibile esprimere concetti complessi utilizzando un solo vocabolo. Mentre i parlanti di altri Paesi impiegherebbero lunghe perifrasi, i tedeschi riescono a essere al contempo sintetici ed estremamente efficaci servendosi di termini che descrivono…

Andrea D'Addio - Direttore

A Berlino dal 2009, nel 2010 ha fondato Berlino Cacio e Pepe prima il blog, dopo il magazine. Collabora anche con Wired, Il Fatto Quotidiano, Repubblica, Io Donna, Tu Style e Panorama scrivendo di politica, economia e cultura, e segue ogni anno da inviato i maggiori festival del cinema di tutto il mondo.

10 Responses to “Quattro parole tedesche (e una italiana) di cui non esistono traduzioni”

  1. elle

    …Schadenfreude è essere sadici ed è una parola….Backpfeifengesicht è faccia da schiaffi solo scritto tutto attaccato…la parola più figa in tedesco è “DOCH” ;-)))

    Rispondi
  2. serena.

    Bella la grafica! ..di chi è?

    elle, per quanto riguarda “doch!” sono assolutamente d’accordo con te! SUPER!

    Rispondi
  3. Monica

    ..e “Gemütlich” e “Kulanz”?

    Rispondi
    • Martina

      credo che le uniche parole con cui si potrebbe tradurre gemütlich sia accogliente/confortevole… se riferito a luoghi almeno…

      Rispondi
  4. Martina

    Credo che la spiegazione fornita del significato di “Fernweh” sia un po’ bizzarra… credo che i tedeschi usino questa parola per esprimere semplicemente la voglia di viaggiare e scoprire posti nuovi. Tradurla come “nostalgia di posti mai visitati” fa proprio pensare che siano matti! Buono a sapersi che gattara è l’unica parola italiana intraducibile in altre lingue! XD

    Rispondi
    • Andrea

      Ciao Martina, mi capita spesso di essere affetto da “fernweh”, e ti assicuro che la traduzione è esatta 🙂

      Rispondi
  5. Ervin

    “Sehnsucht” ?

    Rispondi
  6. Enzo

    Gattara si puó tradurre con die Katzenfrau o Katzenmutter.

    Rispondi

Leave a Reply