Stelle innamorate, la romantica poesia di Else Lasker-Schüler

Else Lasker-Schüler è considerata una delle più grandi poetesse tedesche. Nata in Westfalia da famiglia ebraica, diventò con le sue poesie struggenti e dense di immagini un’esponente straordinaria dell’Espressionismo. Fu costretta a lasciare la Germania nel ’33 per le sue origini e anche in Svizzera le fu vietato di pubblicare. La poesia seguente si basa sul tema, carissimo all’autrice, del cielo stellato; da uno di questi versi Emine Segvi Özdamar ha tratto il titolo di uno dei suoi romanzi, di cui abbiamo scritto qui.
Quella proposta a seguire è una libera traduzione.

Else Lasker-Schüler, Stelle innamorate

I tuoi occhi stanno in attesa di fronte alla mia vita
Come notti che anelano al giorno
E il sogno afoso giace su di loro, inesplorato.

Strane stelle fissano la Terra,
Hanno il colore del ferro e vagano per il desiderio,
con braccia infuocate cercano l’amore
e finiscono ad afferrare il freddo dell’aria.

Else Lasker-Schüler, Liebessterne – 1902

Deine Augen harren vor meinem Leben
Wie Nächte, die sich nach Tagen sehnen,
Und der schwüle Traum liegt auf ihnen unergründet.

Seltsame Sterne starren zur Erde,
Eisenfarbene mit Sehnsuchtsschweifen,
Mit brennenden Armen die Liebe suchen
Und in die Kühle der Lüfte greifen.

Foto copertina: “Stars” © Nigel Howe – CC BY SA 2.0

Related Posts

  • 52
    L'impeto della passione, che tutto prende e cerca di fare suo per sempre. Hesse è tra i poeti di lingua tedesca che più riesce a comunicare l'intensità dell'amore e qui ne dà ennesima prova. Purtroppo non è stato possibile risalire all'autore/ice della traduzione italiana che qui riportiamo. Hermann Hesse, Perché…
    Tags: und, è, più, liebe, nel, tedesca, deine, poesie, brennenden, i
  • 49
    In una lettera all'amico Hans Brender, Paul Celan scrive: "Solo mani vere scrivono poesie vere. Io non vedo alcuna differenza di principio tra una poesia e una stretta di mano”. Paul Celan era infatti un animo autentico, sensibile, e un poeta profondamente criptico e malinconico. Ebreo di madrelingua tedesca, nato a…
    Tags: der, è, in, si, come, nel, wie, und, poesia, die
  • 45
    Ragione e spiritualità, natura e sentimento: la poetica di Hesse ha la magia di rendere ogni elemento della natura che ha intorno metafora di ogni emozione umana. La sua poesia Sono una stella (di cui non abbiamo rintracciato il/la traduttore/ice) ne è l'ennesimo esempio. Hermann Hesse, Sono una stella Sono…
    Tags: die, è, in, der, poesia, und, abbiamo, si, mia, nel
  • 43
    Scrittore controverso, autore di alcuni dei capolavori della letteratura del secondo dopoguerra (fra cui Opinioni di un clown, E non disse nemmeno una parola, Termine di un viaggio di servizio), premiato nel 1972 con il premio Nobel per la Letteratura, Heinrich Böll si cimentò anche con la poesia, lasciandoci alcuni…
    Tags: mia, è, per, in, die, poesie, poesia, tedesca
  • 42
    Una poesia sulle poesie: solo uno spirito romantico e geniale come Hermann Hesse poteva scrivere un testo del genere. Purtroppo non siamo risaliti al nome del traduttore/ice, godetevi nel frattempo una delle più belle liriche del poeta tedesco (ma naturalizzato svizzero). Hermann Hesse, Per scherzo Le mie poesie stanno davanti…
    Tags: poesie, come, und, stanno, sich, per, der, più, poesia, in

Sara Trovatelli

Dottoranda in traduzione letteraria, traduttrice, amante del buon cibo, dei viaggi e di tutto ciò che è cultura, vive a Berlino dal 2012 dopo essersene innamorata durante una gita lampo ai tempi del liceo.

Leave a Reply