6 modi di dire tedeschi sul meteo che ti faranno sorridere (e capire un popolo)

Tempo da cani o caldo da scimmia? La lingua tedesca ci continua a sorprendere con le sue espressioni singolari sul meteo.

Che siano modi di dire o parole composte, le associazioni di idee sono davvero originali e sono capaci di raccontare anche un po’ la mentalità dei tedeschi. Ecco quindi  i sei più strani modi di dire tedeschi (già citati da thelocal.de) sul meteo.

1. Das Hundewetter

Indi Samarajiva ©

Analogamente all’espressione italiana «tempo da cani» e all’inglese «it’s raining cats and dogs», Hundewetter significa condizioni meteorologiche pessime. Vento, pioggia e temporali, tali da spaventare quanto la ferocia di un cane. È un’espressione talmente usata che la versione tedesca del cartone animato “Troppo vento per Winnie the Pooh” è stata intitolata Winnie Puuh und das Hundewetter.

2. Das Kaiserwetter

14888287576_de87bf8038_b

«Il tempo del Kaiser». Questa espressione rimanda ad un tempo radioso e splendente. Maestoso come il fasto di un imperatore, ma allo stesso tempo solo occasionale in Germania. L’origine risale alla giornata del 18 agosto, compleanno dell’imperatore Francesco Giuseppe d’Austria, solitamente soleggiata e senza nemmeno una nuvola in cielo. Certo, è un modo di dire vagamente “gerarchico” per parlare di bellissime condizioni meteo. Momenti che dovrebbero essere di piena libertà, ma anche questo sono i tedeschi.

3. Die Affenhitze

©Selda Eigler CC BY SA 2.0

L’espressione «caldo da scimmie» indica un tempo infernale, talmente caldo ed afoso da essere ingestibile ed è pronunciata solitamente insieme al verbo regnare. «Es herrscht eine Affenhitze». L’espressione sembra nascere nel XIX secolo a Berlino, dove la stalla delle scimmie era il posto più afoso del Giardino Zoologico.

4. Etwas Sonne tanken

2196507065_890beaa715_b

«Fare il pieno di sole». Stendersi al sole, godersi il tepore del sole sul viso e ricaricarsi: questo il significato dell’espressione. Il verbo tanken, fare benzina, accostato a sole significa assorbire e mettere da part il calore (soprattutto in vista del freddo inverno).

5. Du siehst aus wie ein begossener Pudel!

2743091019_6d0031ca10_b

«Sembri un barboncino bagnato» è forse una delle più bizzarre espressioni tedesche circa il tempo in italiano traducibile solo come «bagnato fradicio». Il barboncino è legato etimologicamente alla pozzanghera. Nel passato, infatti, veniva utilizzato per la caccia alle anatre, data la sua particolarità affinità con l’acqua.

6. Ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter

15555730825_9ee68492fc_z

Se invece oggi non è esattamente la vostra giornata fortunata, non potrete che «avere una faccia come se piovesse da sette giorni». Insomma, una settimana di pioggia impatta negativamente l’umore non solo degli italiani in Germania, ma anche degli stessi tedeschi!

Banner Scuola Schule

SEGUI TUTTE LE NEWS SU BERLINO, SEGUI BERLINO MAGAZINE SU FACEBOOK

Immagine di copertina: © Bjoern Schwarz Indi Samarajiva, ,Selda EiglerVinoth Chandar  CC BY SA 2.0

Miriam Tribastone

Siciliana innamorata della Germania, dopo la laurea triennale a Lugano, mi sono spostata ad Amsterdam per continuare i miei studi. Mi interessano il giornalismo e la fotografia.

Leave a Reply