Grodek, la toccante poesia di Georg Trakl sugli orrori della guerra

Se si volge lo sguardo alla poesia espressionista in lingua tedesca, tra gli autori più tormentati del movimento spicca la figura di Georg Trakl, morto il 3 novembre 1914.

Farmacista, poeta, tossicodipendente (morirà per un’overdose da cocaina), Georg Trakl si arruolò nelle fila dell’esercito austriaco allo scoppio della Grande Guerra, servendo come ufficiale di sanità.

La poesia

Durante i primissimi scontri, Trakl fu testimone della cruenta battaglia di Grodek (Galizia orientale, odierna Ucraina), in cui l’esercito russo inflisse agli austriaci una pesante sconfitta. Qui Trockl dovette assistere, completamente solo, novanta feriti gravi. Il desolante paesaggio prodotto dallo scontro armato – sangue, cadaveri e marciume – cozza con la bellezza calma e rasserenante delle verdi pianure e delle fronde degli alberi indorati dai raggi del sole. La frescura e la pace della notte si contrappone in forma di chiasmo estremo ai lamenti strazianti dei soldati in agonia. In questo modo, il componimento assurge a simbolo di una Natura che si oppone con la sua bellezza all’insensato orrore bellico, prodotto dalla crudeltà dell’uomo. In questo modo il poeta tenta di produrre un vero e proprio lamento cosmico, che si levi contro l’ingiustizia della guerra, e dove la Natura tutta diventa un immenso altare da cui innalzare una preghiera perché la catastrofe possa avere fine. Una poesia, questa, che alza un grido contro l’orrore di ogni conflitto, un monito per le generazioni future, affinché non si ripeta un simile scempio.

Grodek di Georg Trakl

I boschi d’autunno rombano a sera
d’armi mortali, e le auree pianure
e i laghi celesti, sui quali rotola il sole
più lugubre; abbraccia la notte i guerrieri
moribondi, il lamento selvaggio
delle loro labbra straziate.
Quieto s’agglomera nel saliceto –
nube scarlatta, dimora d’un Dio corrucciato…
il sangue versato, frescura lunare;
tutte le strade convergono in nero marciume.
Sotto le rame d’oro del bosco silente,
sotto le stelle, l’ombra della sorella barcolla
a salutare le anime eroiche,
le teste lorde di sangue;
e nel canneto sommessi
suonano i cupi flauti autunnali.
Oh lutto orgoglioso! Altari di bronzo,
un immenso dolore nutre, quest’oggi,
la fiamma cocente dell’anima,
i non nati nipoti.

(traduzione di Irvino Pocar)

Grodek

di Georg Trakl

Am Abend tönen duie herbslichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

 

Vuoi leggere altre poesie tedesche in italiano? Clicca qui

Banner Scuola Schule

SEGUI TUTTE LE NEWS SU BERLINO, SEGUI BERLINO MAGAZINE SU FACEBOOK

Leave a Reply